batteryopf.blogg.se

Le Bizzarre Avventure di JoJo Romanzo by Hirohiko Araki
Le Bizzarre Avventure di JoJo Romanzo by Hirohiko Araki






Le Bizzarre Avventure di JoJo Romanzo by Hirohiko Araki

All of Jotaro's 'yare yare daze's got translated into the most random stuff. Almost all Egyptian historical stuff is misnamed (it's Pinedjem in Italian, not PaNeJeM), as are the 2 villains of the first story (Absalom and Michal don't deserve this). All of the onomatopoeias are removed, as well as most of the screaming, and while I understand why you'd do this, it still changes a lot of the feel of the book. There's paragraphs and paragraphs of Jotaro's POV that got changed into a narrator's POV? Some dialogue lines are changed into thought lines and vice-versa, some are broken into 2, making conversations impossible to follow. There's some wild translation mistakes such as rock->storm, wallet->HANDBASKET (I thought I had lost my marbles when I saw Polnareff randomly moaning about his lost handbasket), strange->LEVITATING. If it says 花京院, you wouldn't write down Abdul likewise, Jonathan shouldn't randomly appear and start talking. Some examples: there's instances of switching around the speaking character. I feel sorry for everyone who's read this version of the book because it's not just full of formatting errors, but also translation errors, and even some Italian errors, and, if all that weren't enough, some deleted paragraphs, and what I can only call "creative changes". The Italian translation, however is very bad. Fights that would probably fit right in with the rest of the canon events. There's no big character introspection or original main characters, it's just the Crusaders and 2 more fights on their way to DIO. They're literally "more JoJo", and in the same vein as the main content. The low rating is for the Italian translation work.








Le Bizzarre Avventure di JoJo Romanzo by Hirohiko Araki